伝えたことが、3か月後に戻ってきた体験。
海外派遣の帰国報告の中で、一番印象に残った事として、研修中に「リーダー」の在り方に考えるきっかけを得た事だった、と発表されて思い出しました。
自分のリーダーの在り方が定まらなくて悩んでいた人に、「リーダー」と「リーダーシップ」の違いを説明したことがあり、それが彼女だったというわけでした。
自分が育成される側から、育成する側に変わってきていることを、リマインドされるかのような気付きが多い今日この頃です。
(写真は家の前の桑の木にあった、ヒナが巣立った後の鳥の巣)
Sunday, November 29, 2015
Kanazawa-who can translate modern art
Who is to translate the world @ 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa
写真アップがしやすいために、macを夫サイドで編集してたら、自動的に翻訳されてしまった投稿。あえてそのまま残します
⤵︎
In Kanazawa of the road, one of the tournament of the subject now was the concept of "the world of translation" overlaid with the exhibition of the museum. Is any expression that tells whether the indication hand is aware of how the world around itself in modern liquidity is enhanced cross-cultural (of recognition translation), the content and the future that it brings to the translator strongly on the assumption that the assumption that dependent, people living a different time in the same era in different locations to capture what are you looking at how the world, we appreciate the attempt to follow up the world of translation by the art. In summary, rich and effective information dissemination of sensibility (together the so-called curation) is or would be the assertion that can be a central driving force behind the creation of culture and the future of this era. Part of cultural activities that art becomes the curator is a novel, on which it took the time corresponding to the total volume of understanding, but there is no clear is whether they obtained the still should be noted that the correct understanding, more of the time being exhibition here is.
https://www.kanazawa21.jp/data_list.php?g=17&d=1725
Saturday, November 21, 2015
Tuesday, November 17, 2015
Monday, November 16, 2015
No competition
2015/11/16
競争しなくていいんだよ。
あんなに競争好きで、自分が少しでも早くさきにできることにとうしを燃やしていたのに。
最近は競争しなくて良いと言う。競争心を逆手に、準備を急かされていたことに気づいたのかも…
いつもより遅い朝、登園時にいつもは会わないママパパたちに、「今朝は遅れてるの〜」と挨拶していたら、「太一ね、今日は早く寝るの。ご飯食べてお風呂して、着替えて、そしたらねるの。絵本もなし。そうしたら早く起きられるの」
Sunday, November 15, 2015
Saturday, November 14, 2015
Friday, November 13, 2015
Old friend's catch up
Sunday, November 8, 2015
Saturday, November 7, 2015
Wednesday, November 4, 2015
Creative art work
Tuesday, November 3, 2015
Sunday, November 1, 2015
Fijore in Ehime
ついに、日本でフィジョアにであったー!
これが和蠟燭の原料となるハゼの実。伝統を守り抜いている大森和蠟燭の跡継ぎ8代目は7歳だそう。「真打ち」の意味が、寄席は当時、灯が全てロウソクだったため、トリで出演する芸人が最後にロウソクの芯を打った(=火を消した)事か由来であることも教えてもらいました。
Subscribe to:
Posts (Atom)